叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

美国政客频频宣称,中国成为世界第二大经济体“很大程度上得益于美国对中国的投资”,甚至称“美国在过去25年重建了中国”。中国发展强大靠什么?美国在其中扮演什么角色?这是关系到如何看待近四十年来世界格局演变的大问题,要放到历史与世界两个维度的大坐标中才能看清。彭斯之流把中国发展说成美国恩惠,荒谬之余,在美国舆论中也有一定代表性。对此,我们需要通过摆事实、讲道理,寻找这种谬论的根源,认清谬论背后荒唐世界观的本质。在美版知乎Quora上,美国网友提问道:中国发展强大得益于美国的帮助,美国帮助重建了中国?这个荒唐的问题引起各国网友的围观和热议,我们看看他们的观点。

叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

问题:中国能有今天的成就得益于美国的帮助吗?

叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

The United States is obviously stronger than China, but China has many key backing, which can make it confident of victory or at least sustainable victory.

美国显然比中国强大,但中国拥有诸多关键的后盾,可以让它对胜利或至少是持续的胜利充满信心。

? it has a huge market share outside the United States, accounting for 70% at present. At the same time, it is an unparalleled market for all countries in the world.

?它在美国以外的市场有着巨大的占有率,目前占70%,同时,对世界各国来说都是它又是无与伦比的市场。

? China is taking positive actions to open up new markets for its goods and investment, and all poorer Asian and African countries will become strategic markets for its economy.

?中国正采取积极行动,为其商品和投资开辟新市场,所有较贫穷的亚洲和非洲国家都将成为其养活经济的战略市场。

叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

中国制造的商品

? the the Belt and Road is attracting partners from all over the world, including Europe.

?一带一路正在向全世界招揽合作伙伴,包括欧洲。

? Russia is cooperating directly or indirectly with China, which will put China in a political security zone.

?俄罗斯正直接或间接与中国合作,这将使中国处于政治安全区。

? Chinese private enterprises and investments are allowed to move abroad in order to bypass the tariff embargo and high costs of the United States, which are welcomed by many poorer countries.

?中国私营企业和投资被允许迁往国外,以绕过美国的关税禁运和高昂的成本,许多较贫穷的国家欢迎这一举措。

? domestically, China has a large number of high-quality and high-yield production plants, supported by a workforce of 800million skilled workers.

?在国内,中国有大量高质量、高产量的生产工厂,由8亿熟练工人组成的劳动力提供支持。

? hundreds of countries in the world rely more on Chinese products than on Chinese products. The world itself has deliberately or unintentionally created this "dependency trap", but in essence, this dependence makes the industrial capacity of various countries quite low. We can't blame China because it doesn't urge anyone to do so. Therefore, these countries will continue to provide commercial support for China's industry and economy for their own interests.

?世界上数百个国家对中国产品的依赖程度高于中国对中国产品的依赖程度。世界本身有意或无意地创造了这种“依赖陷阱”,但从本质上讲,这种依赖让各国的工业产能相当低幼,我们不能责怪中国,因为中国无可替代,它也没有逼迫任何人这么做。因此,现在这些国家为了自己的利益,将继续为中国的工业和经济提供商业支持。

? no matter what the western world thinks, China is not backward in technology. For example, a recent report pointed out that the withdrawal of Chinese technology may eventually bring trouble to western countries, including the United States: Europe faces a loss of $60billion. Whether it is China's own or western replicas, China has a large number of technologies and thousands of technical experts.

?无论西方世界怎么想,中国在技术方面并不落后。例如,有一份最新的报告指出,中国技术的退出最终可能会给包括美国在内的西方国家带来麻烦:欧洲面临600亿美元的损失。无论是中国自己的还是西方的复制品,中国都拥有大量的技术,还有成千上万的技术专家。

叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

国产发动机

China's pure market outside the west is not a high-tech or high-end market, but a medium and low-end / low-cost market. For example, compared with iPhone, Oppo faces a large number of medium and low-end consumers / customers, and most consumers in the world still fall into this category. Even in the coming decades, these people will not be able to afford products made in the United States / Germany / Japan or even South Korea. Therefore, at present, China's sustained growth will bring opportunities to almost every country in the consumer world in some ways, and China is aware of this.

中国在西方以外的纯粹市场不是高科技或高端市场,而是中低端/低成本市场,例如Oppo和iphone相比,就面向广大中低端消费者/客户,世界上大多数消费者仍然属于这一类。即使在未来几十年里,这些人也买不起美国/德国/日本甚至韩国制造的产品。所以,就目前而言,中国的持续增长将在某些方面给消费世界中的几乎每一个国家带来机遇,中国意识到了这一点。

? compared with other countries, China's advantages are mainly its huge skilled labor force, infrastructure adapted to local / foreign high-tech / heavy industry and financial services, which are the source of its confidence. So far, there is no second China in the world that can reach a considerable level, and several other countries need to prepare for the formation of China's production capacity for decades at the earliest.

?与其他国家相比,中国的优势主要是其庞大的熟练劳动力、适应本地/国外高科技/重工业和金融服务业的基础设施,这些优势是其信心的来源。到目前为止,世界上还没有第二个中国能达到相当的水平,而其他几个国家要形成中国的生产能力最早还需要准备几十年。

? the United States wants its high-tech giants to stay at home, but the United States has no production / cost incentives for its new industries. In addition, only a few countries have the potential to become substitutes for China, but it may be in the distant future, certainly not now.

? 美国希望其高科技巨头最好留在国内,美国却对其新增产业没有生产/成本激励。除此之外,只有少数几个国家有潜力成为中国的替代者,但可能在遥远未来,肯定不是现在。

叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

India may be excellent, but we know that India is far from ready to replace China. However, with the White House imposing tariff embargoes on China, he is also shelling India, and the hope of industrial cooperation between India and the United States is also very slim.

印度可能算是比较出色的,但我们知道,印度还远没有准备好取代中国。然而,随着白宫对中国实施一道道关税禁运,他也在炮轰印度,印度与美国产业合作的希望也很渺茫。

Therefore, it may not be a good idea to underestimate China.

因此,低估中国可能不是一个好主意。

Whether it is bitter or sweet, for the whole world, the fact is that China and the United States are still two indispensable equal factors in terms of technological well-being and industrial supply, which seems to keep the rest of the world silent about the disputes between the two countries. Therefore, the claim that the United States helped achieve China is simply a myth.

不管是苦是甜,对整个世界来说,事实是,在技术福祉和工业供应方面,中美两国仍然是两个不可或缺的平等因素,这似乎使世界其他国家对两国争端保持沉默。所以,所谓美国帮助成就了中国这样的言论,简直是天方夜谭。


叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

英国华裔网友刘逸冰的回答

China's rapid development is of great significance in modern times and is recognized as a miracle by the international community.

中国的快速发展在现代意义重大,被国际社会公认为奇迹。

But these achievements have led some Americans to make sharp voices, saying that their country has rebuilt China in the past 25 years. This kind of voice goes against common sense and is completely wrong.

但这些成就导致一些美国人发出尖锐的声音,他们说是他们的国家在过去25年重建了中国。这种声音违背常识,是完全错误的。

Some senior US officials only exposed their ignorance by emphasizing this point. If they know little, it is understandable, but when they knowingly commit it, it is dangerous and terrible.

一些美国高级官员强调这一点,只是暴露了他们的无知。如果他们知道得很少,这是可以理解的,但当他们明知故犯时,这是危险而可怕的。

Some Americans believe that the so-called trade imbalance between China and the United States is the result of China's manipulation of the exchange rate, and the U.S. trade deficit with China is the United States' transfer of wealth to China. They attribute China's success to a large extent to U.S. investment in China.

一些美国人认为,所谓中美贸易不平衡是中国操纵汇率的结果,美国对华贸易逆差是美国向中国输送财富,他们将中国的成功在很大程度上归因于美国在中国的投资。

叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

This theory ignores the hard work of the Chinese people for decades, which is both contrary to facts and illogical.

这种理论无视中国人民几十年来的艰苦奋斗,既违背事实,又不合逻辑。

The theory that the United States helped rebuild China reveals the arrogance and distorted mentality of some Americans, who believe that the United States is the Savior of the world. This is hardly supported in the United States, but it has been ridiculed by the international community for nothing.

美国帮助重建中国的理论揭示了一些美国人的傲慢和扭曲心态,他们认为美国是世界的救世主。这在美国几乎难以得到什么支持,只是白白受到了国际社会的嘲笑。

The US trade deficit with China is caused by the comparative advantages of the two countries and the international division of labor, which has long been recognized by American economists.

美国对华贸易逆差是由两国的比较优势和国际分工造成的,这一点早已为美国经济学家所认识。

China's foreign trade has always abided by market rules and advocated fair trade. It is nonsense to regard the deficit as an argument supporting the theory of "the United States helping rebuild China".

中国对外贸易一贯遵守市场规则,崇尚公平交易。将赤字视为支持“美国帮助重建中国”理论的论据纯属无稽之谈。

Stephen Roach, a senior researcher at Yale University and former chairman of Morgan Stanley in Asia, said that the United States had a trade deficit with 102 countries in 2018. According to this figure, has the United States rebuilt most countries in the world? No normal person can have such a thinking.

耶鲁大学高级研究员、摩根士丹利(Morgan Stanley)亚洲前主席斯蒂芬·罗奇(Stephen Roach)表示,2018年美国与102个国家存在贸易逆差。根据这个数字,美国是否重建了世界上大多数国家?任何正常人都不可能有这样的思维。

The bilateral trade between China and the United States is definitely not a one-way street for the United States to remit money to China. The deficit does not mean that the United States is losing money. On the contrary, the United States is reaping tangible profits and cost-effective products. Is it possible for American businessmen to simply give money to the Chinese? The answer is obviously No.

中美双边贸易绝对不是美国向中国汇款的单行道,赤字并不意味着美国正在亏损。相反,美国正在获得实实在在的利润和具有成本效益的产品。美国商人有可能单单把钱给中国人吗?答案显然是否定的。

According to a report released by a third-party institution including Deutsche Bank, the net profit of the United States in bilateral trade is higher than that of China.

根据包括德意志银行在内的第三方机构发布的报告,美国在双边贸易中获得的净利润高于中国。

China US economic and trade cooperation is based on mutual benefit and win-win results. No one wants to fail in business, especially those Americans who are good at seeking profits and adhere to the "America first" strategy.

中美经贸合作是建立在互利共赢基础上的。没有人希望在商业上失败,尤其是那些善于寻求利润并坚持“美国优先”战略的美国人。

The contribution of U.S. investment to China's economic development is undeniable, but it is incorrect to say that it is the fundamental reason for China to become the world's second largest economy.

美国投资对中国经济发展的贡献是不可否认的,但说它是使中国成为世界第二大经济体的根本原因是不正确的。

Since China began to count foreign investment in 1987, China has utilized more than US $2trillion of foreign capital. However, only $80billion (4.06% of the total) came from the United States. Has the United States rebuilt China with $80billion? Isn't this a dream?

自1987年中国开始统计外国投资以来,中国累计利用外资超过2万亿美元。然而,只有800亿美元(占总额的4.06%)来自美国。美国用800亿美元重建了中国吗?这不是做梦吗?

叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

双边磋商

How Americans came to such a conclusion is unimaginable. If this conclusion is true, is China rebuilding the United States because the United States receives hundreds of billions of dollars from its investment and service trade in China every year?

美国人是如何得出这样的结论的,这是无法想象的。如果这样的结论是真的,那么中国是否正在重建美国,因为美国每年从其在华投资和服务贸易中获得数千亿美元?

In fact, after the theory of "the United States helps rebuild China" came into being, politicfact, a US website, reported this, saying that the theory's explanation of Sino US trade relations is too simple.

事实上,“美国帮助重建中国”理论产生后,美国网站PolitiFact对此进行了报道,认为该理论对中美贸易关系的解释过于简单。

Scott linsikom, a scholar at the libertarian Cato Institute, said that this theory is correct in a small sense. He said that trade with all countries, including the United States, was part of a major market reform, adding that the reform was more fundamental.

斯科特·林西科姆是自由意志主义者卡托研究所的一名学者,他说,这个理论在很小的意义上是正确的。他说,与包括美国在内的所有国家的贸易都是重大市场改革的一部分,并补充说,改革更为根本。

Any country must rely on its own development. The Chinese people understand that China is a huge economy with a population of nearly 1.4 billion, and its development cannot rely on other countries. In addition, no country in the world can "rebuild" China, which is understandable to any wise person.

任何国家都必须依靠自身发展。中国人民明白,中国是一个拥有近14亿人口的庞大经济体,其发展不能依赖其他国家。此外,世界上没有一个国家能够“重建”中国,这是任何明智的人都可以理解的。

China's development stems from the efforts of the Chinese people to promote reform and opening up and the spirit of hard work of the Chinese people. It is illegitimate and impossible for the United States to assume the responsibility for China's development.

中国的发展源于中国人民推动改革开放的努力,源于中国人民艰苦奋斗的精神。让美国承担中国发展的责任是不正当的,也是不可能的。

叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

勤劳的中国人

China's development is not closed door, but opens more win-win doors for cooperation with other countries. While developing itself, China is also expanding market opening and increasing overseas investment, creating opportunities for other countries, including the United States.

中国的发展不是闭关自守,而是为与其他国家的合作打开了更多的共赢之门。中国在自身发展的同时,也在扩大市场开放,增加海外投资,为包括美国在内的其他国家创造机会。

A professor of economics and finance at Yale University who specializes in China's economy said that without China's financing of U.S. government debt and corporate investment, the United States would not be able to maintain the growth of real estate, defense and Commerce for so many years.

耶鲁大学(Yale University)一位专门研究中国经济的经济学和金融学教授表示,如果没有中国对美国政府债务和企业投资的融资,美国将无法在这么多年内维持房地产、国防和商业的增长。

"In an interconnected global world, it's hard to say who is rebuilding who," the professor added.

“在一个相互关联的全球化世界里,很难说谁在重建谁,”这位教授补充道。

There is no savior in this world. Most people who want to be saviors bark more than bite, and eventually fail. However, there are always arrogant people in the world who pose as saviors, and the stories they make up are just jokes.

这个世界上没有救世主。大多数想成为救世主的人做得更多的是吠而不是咬,最终会失败。然而,世界上总有傲慢的人摆出救世主的姿态,他们编造的故事只不过是笑话而已。

The United States should not talk nonsense, but should respect the facts and stop blaming China irresponsibly. Correctly understand China's development and make contributions to the stable development of Sino US trade relations.

美国不应该胡说八道,而应该尊重事实,停止不负责任地指责中国。正确认识中国的发展,为中美贸易关系的稳定发展做出贡献。


叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

新加坡网友山姆?奥罗拉的回答

We can sort out the development history of China US relations first. Since the founding of new China, China US relations have gone through three periods:

我们可以先整理一下中美关系的发展史。新中国成立以来,中美关系经历了三个时期:

Containment: 1949-1969

遏制:1949-1969年

For 20 years (1949-1969), the United States has tried to disrupt, destroy and weaken new China. Washington discredits China as an aggressive and expansionary power that is not under the control of the United States, threatening the security of its non military neighbors. The United States has established a maritime military alliance along China's eastern and southern borders, including the alliance between the United States and Japan, South Korea and the Kuomintang authorities.

二十年来(1949-1969),美国试图扰乱、破坏和削弱新中国。华盛顿抹黑中国是一个不受美国管束的中国是一个侵略性的、扩张性的大国,威胁着其非军事邻国的安全。美国沿着中国东部和南部边境建立了一条海上军事联盟线,其中包括美国与日本、韩国和国民党当局的同盟关系。

叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

漫画:禁止入内

The United States and its allies have formed the Southeast Asia Treaty Organization (SEATO), which includes Thailand, the Philippines and South Vietnam, and the Australia New Zealand treaty, which connects Australia, New Zealand and the United States. The United States maintains military bases and, in some cases, has a large number of troops stationed in many of these countries, especially Japan and South Korea. In these years, the United States has also been involved in the Vietnam War.

美国与其盟友组成了包括泰国、菲律宾和南越的东南亚条约组织(SEATO),以及连接澳大利亚、新西兰和美国的澳新条约。美国维持着军事基地,在某些情况下在其中许多国家驻扎了大量军队,特别是日本和韩国。在这些年里,美国也卷入了越南战争。

Washington encouraged its allies to avoid establishing diplomatic relations with Beijing. The United States banned Americans from visiting China. The United States cut off trade and planned an international embargo on China.

华盛顿鼓励其盟友避免与北京建立外交关系,美国禁止美国人访问中国,美国切断了贸易并策划了对中国的国际禁运。

The United States' attitude towards China is even tougher than that of its main rival, the Soviet Union, thus implementing the so-called "wedge strategy", which aims to encourage the division between China and the Soviet Union. The United States succeeded, because such a division did occur, became obvious around 1960, and then worsened.

美国对中国的态度甚至比对其主要的对手苏联更为强硬,从而推行了所谓的“楔形战略”这一战略旨在鼓励中苏两国之间的分裂。美国成功了,因为这样的分裂确实发生了,在1960年左右变得明显,随后恶化。

Reconciliation: 1970-1979

和解:1970-1979年

Facing the aggression of the Soviet Union, China and the United States began to approach each other. The United States tried to end the Vietnam War, while China hoped to seek support to resist the pressure of the Soviet Union. President Nixon's visit to China in February 1972 marked a breakthrough in reconciliation. The United States and China signed the Shanghai Communique, which said that the United States recognizes that all Chinese on both sides of the Taiwan Strait believe that there is only one China and Taiwan is a part of China, and the U.S. government must not challenge this position. The United States reiterated its support for the peaceful settlement of the Taiwan issue by the Chinese themselves.

面对苏联的咄咄逼人,中国和美国开始相互靠近。美国试图结束越南战争,而中国则希望寻求支持,以抵抗苏联的压力。尼克松总统1972年2月访华标志着和解的突破。美国和中国签署了上海公报,公报说,美国承认台湾海峡两岸的所有中国人都认为,只有一个中国,台湾是中国的一部分,美国政府不得挑战这一立场。美国重申,支持由中国人自己和平解决台湾问题。

叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

尼克松访华

On this basis, the formal relationship between the United States and China began to develop, including trade, education and cultural exchanges.

在此基础上,美中正式关系开始发展,包括贸易、教育和文化交流。

Establishment of formal diplomatic relations: since 1979

正式外交关系的建立:1979年至今

In 1979, the two governments established comprehensive diplomatic relations. Although it maintained informal relations with the Taiwan authorities, the US Congress passed the Taiwan Relations Act, which challenged China's red line.

1979年,中美两国政府建立了全面外交关系。尽管它与台湾当局保持着非正式关系,美国国会还是通过了挑战中国红线的《与台湾关系法》。

The establishment of normal diplomatic relations coincided with the beginning of China's "reform and opening up" policy. In the next period of time, trade and investment relations with western countries, including the United States, developed rapidly. China has also opened up to western tourism and developed extensive contacts in the academic and cultural fields.

正常外交关系的建立恰逢中国“改革开放”政策的开始。在接下来的一段时间里,与包括美国在内的西方国家的贸易和投资关系迅速发展。中国还向西方旅游业开放,并在学术和文化领域发展了广泛的联系。

The two countries have cooperated on some issues, such as working for peace on the Korean Peninsula. However, many important issues in US China relations remain unresolved. On the US side, it is dissatisfied with the huge trade surplus between China and the United States, as well as the rampant accusation that China sells missile technology to the Middle East and other countries. On the Chinese side, China criticized the United States' global foreign policy for trying to strengthen the interests of the United States without paying full attention to the interests of other countries.

两国在一些问题上进行了合作,例如致力于朝鲜半岛的和平。然而,美中关系中许多重要问题仍未解决。在美国方面,对中国与美国的巨额贸易顺差的不满,以及对中国向中东和其他国家出售导弹技术的横加指责。在中国方面,中国则批评美国的全球外交政策试图强化美国的利益,霸凌弱国,而没有充分重视其他国家的利益。

叙利亚为什么对中国人很好(叙利亚为什么不来中国)

Referring to the tortuous relationship between China and the United States in the above historical process, do you still think this problem is true?

参考以上历史进程中中美两国曲折的关系,你还认为这个问题成立吗?

领取300本育儿电子书,30门名师育儿大课,添加 微信:egm229  备注:M

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1065899103@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.zbjhj.cn/2749.html